Mise en application de l'article 41 de la Loi sur les langues officielles : Bilan axé sur les résultats (Partie VII) 2004-2005 de l'Agence Parcs Canada
2004-2005
Renseignements généraux :
Ministère/organisme fédéral : |
Agence Parcs Canada |
Adresse : |
Bureau national 25, rue Eddy, 6 e étage Gatineau (Québec) K1A 0M5 |
Site Web : |
|
Ministre responsable : |
Honorable Stéphane Dion – Ministre de l'Environnement |
Haut fonctionnaire responsable de la mise en œ uvre de la Partie VII de la LLO |
Alan Latourelle, DG, APC Personne contacte : Michel Latreille, c hampion, Langues officielles Bureau du dirigeant principal des Ressources humaines (819) 997-2975 |
Mandat de l'organisme fédéral |
« Au nom de la population canadienne, nous protégeons et mettons en valeur des exemples représentatifs du patrimoine naturel et culturel du Canada, et en favorisons chez le public la connaissance, l'appréciation et la jouissance, de manière à en assurer l'intégrité écologique et commémorative pour les générations d'aujourd'hui et de demain. » |
Coordonnateur national responsable de la mise en œ uvre de l'article 41 : |
Diane Lépine Conseillère, maintien en poste & langues officiellles (819) 997-0105 |
Titre précis : |
|
Adresse postale : |
25, rue Eddy |
Adresse courriel : |
Diane.Lepine@pc.gc.ca |
Coordonnateurs régionaux (s'il y a lieu) : |
À déterminer |
Titres précis : |
|
Adresses postales : |
|
Adresses courriel : |
Résumé des principaux résultats atteints :
Le Plan d'action 2003-2006 sur les langues officielles de l'Agence Parcs Canada énonce les mesures planifiées par l'Agence en vue d'atteindre ses objectifs et engagements en matière de langues officielles. Parcs Canada a fait preuve de leadership et démontré son engagement à mettre en œuvre l'article 41 de la Loi sur les langues officielles.
Les principaux progrès réalisés par l'Agence dans l'exécution de son Plan d'action pour la mise en œuvre de la Partie VII de la Loi portent surtout sur les quatre pistes d'action figurant ci-dessous. Le bilan comprend en outre un sommaire plus détaillé et un plan de communication.
Plan d'action 2003-2006 – Promotion du français et de l'anglais (Partie VII de la LLO)
A. Élaborer et mettre en place des programmes de mise en valeur du patrimoine qui tiennent compte de l'existence de communautés minoritaires de langue officielle.
L'Unité de gestion du Sud-Ouest de l'Ontario offre dans tous ses points de services des programmes de mise en valeur du patrimoine francophone, y compris en diffusion externe selon la demande et l'endroit concerné. L'information sur les programmes offerts par l'Unité de gestion est bien diffusée dans les communautés francophones locales, où le personnel de l'Unité de gestion travaille en étroite collaboration avec les écoles d'immersion et avec les programmes d'échanges étudiants francophones des États-Unis et d'outremer.
L'Unité de gestion de l'Ouest du Québec a rédigé et publié un guide patrimonial intitulé « Montréal, une ville d'histoire ». Cette publication a fourni au personnel des parcs nationaux l'occasion de faire oeuvre commune avec la famille des lieux historiques nationaux non gérés par Parcs Canada mais associés à l'histoire de la communauté anglophone de Montréal et ainsi de mieux la comprendre.
L'Unité de gestion de la Gaspésie collabore avec la Anglophone Social Action Committee (comité anglophone d'action sociale) à un projet d'interprétation relatif au lieu historique national de la Grande-Grave (bâtiments représentatifs de la pêche côtière au XIX e siècle). Le calendrier de la préparation et du contenu de l'exposition sera prêt à l'automne 2005.
Le personnel de l'Unité de gestion du Manitoba a collaboré étroitement avec les associations de langue officielle en situation minoritaire, dont La Société historique de Saint-Boniface, le Musée Saint-Boniface et le Conseil de développement économique des municipalités bilingues du Manitoba (CDEM) , à l'élaboration et à la présentation de programmes bilingues, à la préparation et à l'installation de médias d'interprétation bilingues à la nouvelle passerelle pour piétons de L'Esplanade Riel et à la présentation d'une programmation bilingue au Musée de Saint-Boniface et au Festival des Voyageurs.
Le personnel de l'Unité de gestion de l'Île-du-Prince-Édouard continue de consulter la communauté acadienne au sujet de la programmation d'interprétation visant à mieux faire connaître le patrimoine historique acadien et français. Ce travail de collaboration se poursuit par l'élaboration de programmes éducatifs fondés sur le Web pour le LHN Port-la-Joye / Fort Amherst, et le parrainage d'une série de causeries sur l'histoire et la culture francophones dans le cadre des célébrations du 400 e de l'Acadie.
L'Unité de gestion du Sud du Nouveau-Brunswick fait la promotion de son programme de diffusion externe dans les écoles autant dans les écoles francophones que les écoles anglophones de la région. Au total, 3 245 étudiants anglophones et 1 556 étudiants francophones ont assisté à des présentations dans les écoles au cours de l'année écoulée tandis que 339 étudiants anglophones et 393 étudiants francophones ont assisté à des présentations données sur place dans le parc national du Canada Fundy.
En Colombie-Britannique, tous les services d'orientation des visiteurs à Gwaii Haanas sont offerts dans les deux langues officielles. De même, la nouvelle vidéo intitulée « Gwaii Haanas : de la terre à l'océan » a été produite dans les deux langues officielles, tout comme les autres documents visuels de mise en valeur de Gwaii Haanas produits par l'unité de gestion.
Au Yukon, on continue d'apporter des améliorations aux activités de mise en valeur du patrimoine, qui comprennent maintenant des programmes spécifiques de mise en valeur du patrimoine francophone offerts au public depuis l'été 2004.
Au Nunavut, toute la documentation pré-voyage, y compris les guides de planification de voyage, sont offerts en trois langues (le français, l'anglais et l'inuktitut) pour chacun des quatre parcs nationaux du Canada : Auyuittuq, Quttinirpaaq, Sirmilik et Ukkusiksalik. Au cours de l'année écoulée, on a constaté une hausse du nombre de visites de groupes organisées par des voyagistes du Québec et de la France et les guides et organisateurs de voyages de groupes étaient surtout dirigés par l'Association des francophones du Nunavut.
B. Travailler en collaboration avec les représentants des communautés minoritaires de langue officielle au développement d'infrastructures touristiques locales, régionales et nationales.
Dans l'Unité de gestion de l'Est de l'Ontario, la plupart des activités menées au niveau local, régional ou national concernant les infrastructures touristiques impliquent la Ville d'Ottawa et la Commission de la capitale nationale. On s'assure ainsi de la participation des communautés de langue officielle en situation minoritaire et on fait en sorte que tout produit ou service est offert dans les deux langues officielles, comme il se doit.
Le personnel de l'Unité de gestion du Manitoba poursuit sa concertation avec le Conseil de développement économique des municipalités bilingues du Manitoba (CDEM) au sujet de projets de promotion touristiques, comme Joie de vivre, une initiative du Manitoba, et Le corridor touristique francophone de l'Ouest, qui vise à inciter les francophones à visiter divers lieux d'intérêt dans les quatre provinces de l'Ouest.
L'Unité de gestion de l'Ouest de Terre-Neuve et du Labrador a encouragé les membres de la Port au Port Economic Development Association ( société d'expansion économique de la péninsule Port-au-Port) à participer aux travaux de l'équipe Parcs Canada/communauté chargée d'élaborer un plan de gestion pour le LHN de Port-au-Choix. Le patrimoine historique de la côte française est l'un des thèmes de la mise en valeur du lieu patrimonial. Il s'agissait d'ailleurs de la première fois que la communauté était invitée à donner son avis sur la façon de présenter cette thématique.
C. Encourager et appuyer l'expression de la dualité linguistique canadienne en travaillant conjointement avec les chefs de file locaux et nationaux à la promotion de cette dualité.
L'Unité de gestion du Québec poursuit sa collaboration avec le Ancient Order of Hibernian et le Quebec Irish Heritage (association du patrimoine irlandais du Québec) pour toutes questions relatives au Lieu historique national de la Grosse-Île-et-le-Mémorial-des-Irlandais .
L'Unité de gestion de l'Ouest du Québec, en collaboration avec des organismes patrimoniaux francophones et anglophones, a publié un guide patrimonial des lieux historiques de Montréal.
L'Unité de gestion du Sud de la Saskatchewan poursuit sa collaboration avec la communauté francophone de Gravelbourg afin d'élaborer l'énoncé d'intégrité commémorative du LHNC des Établissements-religieux-de-Gravelbourg. Cette démarche a permis à Parcs Canada d'établir des contacts avec la communauté francophone et de renforcer ses rapports avec cette dernière.
Le Parc national du Canada Banff poursuit ses efforts de concertation avec divers partenaires, dont le gouvernement de l'Alberta, des institutions et le secteur privé, afin de promouvoir l'utilisation des deux langues officielles lors des activités prévues pour marquer le 120 e anniversaire du parc et le centenaire de l'Alberta, en septembre 2005.
L'Unité de gestion de Jasper a été le principal artisan de la publication du Guide de survie de Jasper, un ouvrage bilingue à l'intention des jeunes adultes arrivant à Jasper. Le guide de survie touche toutes sortes d'aspects et consacre une section entière au bilinguisme dans le parc et dans la ville de Jasper (p. ex., services offerts; organismes locaux et leurs coordonnées; comment s'impliquer dans le milieu). Parcs Canada assure la traduction du guide et finance en partie sa publication.
L'Unité de gestion de Waterton participe à des initiatives touristiques visant les parcs des Rocheuses en collaboration avec l'association touristique franco-albertaine. Les programmes d'interprétation publicisés sont disponibles, sur demande, en français.
Cette année, le personnel de l'Unité de gestion du Mont-Revelstoke et des Glaciers, de concert avec le spécialiste en examen des risques d'avalanche, le Bureau de la traduction et le gestionnaire, Services de gestion (Ouest et Nord du Canada), a travaillé à l'élaboration d'outils et de formation en vue de diffuser sur le site Web de Parcs Canada tous les bulletins d'avis de risques d'avalanche dans les parcs des Rocheuses dès la saison hivernale 2005-2006.
D. Mettre en place des politiques en matière de dotation et de formation qui tiennent compte de l'existence des communautés minoritaires de langue officielle et qui assurent leur représentation au sein de l'effectif de Parcs Canada.
Tous les concours ouverts au public sont aussi annoncés dans les périodiques de langue officielle en situation minoritaire. L'achat de cet espace publicitaire contribue également à la viabilité financière de ces publications.
L'Unité de gestion du Sud de la Saskatchewan veille à ce que son personnel anglophone unilingue ait les compétences et l'aisance requises pour faire l'offre active dans les deux langues officielles en basse saison. À cette fin, les employés ont participé à une séance de formation sur l'accueil téléphonique à l'Institut de formation linguistique de Saskatoon.
Dans l'Unité de gestion du Mont-Revelstoke et des Glaciers, on a doté le personnel d'outils de perfectionnement linguistique visant l'acquisition ou le maintien des acquis linguistiques en langue seconde. Tout nouvel employé recruté pour assurer des services aux visiteurs doit être bilingue de sorte à permettre à l'unité de gestion d'accroître sa capacité bilingue.
L'Unité de gestion du Nord de l'Ontario poursuit ses efforts visant à accroître, chez les employés qui transigent directement avec le public, la capacité à travailler dans les deux langues officielles.
Bilan détaillé
A. SENSIBILISATION
Principaux résultats visés pour la période du plan d'action | Principales activités menées durant l'année couverte par le bilan | Progrès (résultats) réalisés durant l'année couverte par le bilan |
---|---|---|
Les employés et la haute direction sont sensibles à l'importance de promouvoir le caractère bilingue du Canada. Les unités/centres/parcs/ directions générales sont renseignés sur la dualité linguistique et les communautés de langue officielle en situation minoritaire (CLOSM) et comprennent leurs responsabilités à leur égard. Les recherches entreprises ou commandées par l'Agence permettent de tirer des conclusions relatives aux CLOSM. |
Organisation d'activités dans le cadre des Rendez-vous de la francophonie. Le champion des langues officielles joue un rôle actif dans la promotion des langues officielles et des CLOSM au sein de l'Agence. |
|
B. CONSULTATION
Principaux résultats visés pour la période du plan d'action | Principales activités menées durant l'année couverte par le bilan | Progrès (résultats) réalisés durant l'année couverte par le bilan |
---|---|---|
Les programmes et politiques de l'Agence tiennent compte des priorités des CLOSM. Les CLOSM ont la possibilité de faire valoir leurs besoins et d'expliquer ce qui entrave l'accès aux programmes de l'Agence. Les CLOSM font partie de la clientèle régulière des centres de services et des unités de gestion. |
Participation à diverses consultations formelles et informelles des CLOSM et d'autres ministères et organismes centraux . |
|
C. COMMUNICATIONS
Principaux résultats visés pour la période du plan d'action | Principales activités menées durant l'année couverte par le bilan | Progrès (résultats) réalisés durant l'année couverte par le bilan |
---|---|---|
Les achats médias englobent l'achat de temps d'antenne et d'espace publicitaire dans des médias des CLOSM. Les CLOSM reçoivent de l'information actualisée au sujet des programmes et services du Ministère/de l'Agence . Les CLOSM sont en mesure d'obtenir de l'information sur les programmes et services de l'Agence à partir de son site Web . |
Sensibilisation des conseillers en communication du Bureau national, des centres de services et des UG aux questions de promotion de la dualité linguistique et de développement des CLOSM . Utilisation des outils de diffusion de l'Agence (Internet) pour informer les CLOSM. Placement de publicité de l'APC dans les publications de langue officielle en situation minoritaire en appui à leur viabilité financière. |
|
D. COORDINATION ET LIAISON
Principaux résultats visés pour la période du plan d'action | Principales activités menées durant l'année couverte par le bilan | Progrès (résultats) réalisés durant l'année couverte par le bilan |
---|---|---|
Le coordonnateur national et les coordonnateurs régionaux mettent en application certaines pratiques exemplaires présentées à des rencontres du réseau des coordonnateurs nationaux responsables de la mise en œ uvre de l'article 41 de la LLO. L'Agence collabore avec de multiples partenaires en vue de répondre aux priorités des CLOSM . |
Participation aux conseils fédéraux régionaux et à leur sous-comité des langues officielles. Participation au réseau des champions des langues officielles. |
|
E. FINANCEMENT ET PRESTATION DE PROGRAMMES
Principaux résultats visés pour la période du plan d'action | Principales activités menées durant l'année couverte par le bilan | Progrès (résultats) réalisés durant l'année couverte par le bilan |
---|---|---|
Les CLOSM ont accès aux programmes de l'Agence . L'Agence tient compte de la dispersion géographique des CLOSM dans la prestation de ses programmes. |
Participation au Partenariat interministériel avec les communautés de langue officielle (PICLO). |
|
F. REDDITION DE COMPTES
Principaux résultats visés pour la période du plan d'action | Principales activités menées durant l'année couverte par le bilan | Progrès (résultats) réalisés durant l'année couverte par le bilan |
---|---|---|
Des évaluations et des vérifications internes systématiques et régulières peuvent être effectuées et peuvent comporter des éléments et des critères permettant de déterminer la façon dont les politiques, les programmes et les services ont influé sur les CLOSM . |
Intégration de la mise en œuvre de l'article 41 de la LLO aux mécanismes de reddition de comptes de l'Agence (plans de gestion des parcs et lieux ainsi que les plans viables des unités Utilisation de l'outil de mesure du rendement pour la préparation du bilan de réalisations annuel (mise en œuvre de l'article 41), pour suivre les progrès et identifier des pistes d'action . |
|
Plan de communication :
Liste de distribution externe :
Membres du Comité des sous-ministres responsables des langues officielles
Membres du Comité permanent de la Chambre des communes sur les langues officielles
Membres du Comité permanent du Sénat sur les langues officielles
Commissaire aux langues officielles
Liste de distribution interne :
Michel Latreille, ch ampion des langues officielles
Directeurs généraux
Conseil de la haute direction de l'Agence
Spécialistes des langues officielles
Des représentants de Parcs Canada siègent aux comités suivants :
- Comité consultatif des sociétés d'État sur les langues officielles
- Réseau interministériel des coordonnateurs des langues officielles du Manitoba
- Sous-comité des langues officielles du Conseil des hauts fonctionnaires fédéraux de la région du Pacifique
- Comité des langues officielles du Conseil des hauts fonctionnaires fédéraux de la Saskatchewan
- Comité des langues officielles du Conseil fédéral de l'Île-du-Prince-Édouard
L'Agence mettera les documents traitent des relations avec les CLOSM sur son site Internet ou Intranet.
Liens connexes
- Mise en application de l'article 41 de la Loi sur les...
- Mise en application de l'article 41 de la Loi sur les...
- Mise en application de l'article 41 de la Loi sur les...
- Mise en application de l'article 41 de la Loi sur les...
- Mise en application de l'article 41 de la Loi sur les...
- Mise en application de l'article 41 de la Loi sur les...
- Date de modification :