Discours tenu par le chef Big Bear (mistahi-maskwa)

Lieu historique national du Fort-Battleford

Comme ce fut le cas pour le chef Poundmaker (pîhtokahânapiwiyin), après la Résistance du Nord-Ouest de 1885, la Couronne a fait subir un procès au chef Big Bear (mistahi-maskwa), et celui-ci a également été déclaré coupable de trahison. En 1887, comme son état de santé se détériorait gravement, mistahi-maskwa a été libéré. Il est mort en 1888 et est inhumé dans la réserve de Poundmaker. Le discours de mistahi-maskwa lors de sa condamnation se trouve ci-dessous.

Discours du chef Big Bear (en français)

Je pense que j’ai quelque chose à dire au sujet de la situation qui m’a valu ces chaînes aux pieds! Je ne savais pas grand-chose de la tuerie à Frog Lake, sauf pour les coups de feu. Lorsqu’une situation problématique se dessinait, je faisais de mon mieux pour régler les choses au plus vite. Les membres les plus perturbateurs de ma bande sont devenus impossibles à contrôler, et le sang de ceux que j’aurais protégés a coulé. J’étais parti de Frog Lake une partie de l’hiver pour chasser et pêcher, et la rébellion a débuté avant mon retour. Quand les Blancs étaient peu nombreux dans le pays, je leur tendais la main. Je suis désolé que si peu soient ici pour témoigner de mes gestes amicaux.

Quelqu’un peut-il se lever et dire que j’ai commandé la mort d’un prêtre ou d’un agent? Vous pensez que j’ai encouragé ma bande à participer à la rébellion… Je ne l’ai pas fait. Je lui ai conseillé de ne pas le faire. J’ai été dévasté quand ces hommes ont été assassinés à Frog Lake. La vérité, c’est que lorsque la nouvelle du combat à Duck Lake est arrivée à nos oreilles, les membres de ma bande ont fait fi de mon autorité et m’ont méprisé parce que je ne voulais pas me ranger du côté des Sang-Mêlés. Je n’ai même pas pris le cheval d’un homme blanc… J’ai toujours cru qu’en étant amis avec les Blancs, mon peuple et moi serions aidés par les plus riches d’entre eux. J’ai toujours pensé qu’il était avantageux de faire tout le bien que je pouvais. Maintenant, mon cœur est dévasté.

Je regarde autour de moi dans cette pièce et je vois qu’elle est bondée de belles personnes au visage bien plus joli que le mien. Je dirige mon pays depuis longtemps. Maintenant, je suis enchaîné et je serai envoyé en prison, mais je suis certain que ces belles personnes autour de moi sauront bien gouverner. À présent, pour mon peuple, c’est comme si j’étais mort. Beaucoup des membres de ma bande se cachent dans les bois, terrorisés. Ce tribunal ne peut-il pas les gracier? Tout comme ceux mis au ban, mes propres enfants commencent possiblement à craindre de se montrer au grand jour. Si le gouvernement ne lui vient pas en aide avant l’hiver, ma bande va certainement périr.

Mais j’ai trop confiance en l’arrière-grand-mère : je ne crains pas que la famine ne ravisse mon peuple. Un jour, les Indiens du nord-ouest pourront rendre de grands services à la nation. Je vous supplie à nouveau, chefs des lois des Blancs, de faire preuve de compassion en aidant ma bande, qui a été mise au banc!

J’ai seulement quelques mots à ajouter. Parfois, dans le passé, j’ai parlé sèchement aux agents, mais quand je l’ai fait, c’était seulement pour ravoir mes droits. Le nord-ouest du territoire m’appartenait, mais je mourrai peut-être avant que cette terre soit à nouveau la nôtre. Je demande à la cour de publier mon discours et de le présenter aux Blancs. Voilà ma défense.

Je suis vieux et laid, mais j’ai essayé de faire le bien. Ayez pitié des enfants de ma bande! Ayez pitié de l’Ancien et de l’impuissance de mon peuple! Je parle une seule langue, et parce que le chef Big Bear a toujours été l’ami des Blancs, graciez ma bande et venez-lui en aide! Comment! Aquisanee — J’ai parlé!

– Discours tenu par le chef Big Bear (mistahi-maskwa) lors de sa condamnation, le 25 septembre 1885. Traduit le jour indiqué, du cri à l’anglais.

Discours de mistahi-maskwa (en cri des plaines)

nitiyēhtēn kīkway takīhitwēyān ohci tanēhki ōma kā-sakahpitikawiyān ōta anohc. namōya mistahi nikiskiyēhtēn ispīhk kā-misiwānācihihcik ayiki-sākahikanihk tipiyāhk poko nipihtēn ē-tahtasinamihk. mayaw ē-ati-māyahkamikahk, ē-isi-kaskihtāyān ni-kakwē-nakinīn. atiht ōki nitayisiyinīmak namōya nikī-wā-wiyōtamawāwak kīkway ēkwa misi-wanācihēwak anihi kakī-osāpamimak. ohpimiy nikī-ayān ohci ayiki-sākahikanihk ē-pāpani-māciyān ēkwa ē-nōci-kinosēwiyān ēkwa āsay kī-mātahkamikan pwāmayēs ē-pī-wāyinwēyān. ispīhk moniyāsak namōya ē-ohci-mihcēticik ōta askīhk, nikī-kakwē-miyowīcēwāwak tāpiskōc nicawāmak. wawiyakāc ēkāya ōta ē-hayācik takī-wihtahkik ni-miyo-waskawēwin.

awiyak cī kākī-itwēw ē-kī-itasiwēyān ta-misi-wanācihihcik ōki ayimihāwiyinaw ahpō cī sōniyāwikimāw? ē-itēyihtamēk cī ē-sihkimakik nitayisiyinīmak ka-wīcihiwēcik ita ē-itasi-māyahkamikaniyēk? namōya wiya niya. nikitahamawāwak ēkāya ēkosi ka-tōtahkik. nimihtātāwak aniki kākī-misiwānācihihcik ayiki-sākahikanihk. mayaw ē-pihtamāhk sīsīp sākahikanihk ē-kī-nōtinitohk, nikī-pakwātikawin ēkwa namōya niwī-nitohtākawin osām ohci ēkāya ē-ohci-sītoskawakik āpihtaw-kosisānak. nāmoya ahpō wihkāc nikimotastimiwātāw mōniyās. nikī-itiyēhtēn ta-miyo-wīcēwak moniyās, nika-wīcihikonānik niya ēkwa nitayisiyinīmak aniki kā-wiyotisicik. nikī-itiyēhtēn ka-kitāpahcikātēw kwayask ē-itōtamān māka anohc nitēh anohc pahkihtin.

ē-hayitāpiyān ēkwa mistahi niwāpamāwak ē-tahtakahkāpēwicik, ayiwāk ēwakohk niya. kayās ohci ē-kī-okimāwiyān. māka anohc nisakahpison ēkwa niwī-nitawi-kipahikāson, māka nitiyēhtēn ōki kā-takahkāpēwicik kā-takahkinawakik kwayask ta-pimipayihtāwak ōma askiy. mēkwāc wiya, namōya nipapiskiyēmikok nitayisiyinīmak tāpiskōc ē-misiwanātisiyān. mihcēt nitāyisiyinīmak sakāhk ē-kāsōcik, ē-nicim-sīkisicik. nāmōya cī kākī-pōniyihtamawāwako ōta ohci? ahpō nitawāsimisak, māskōc nohtēhkatēwak ēkwa namōya nākatēyimāwak osām ē-kostahkik ka-wāpamikawisicik kā-mēkwā-kīsikāyik. kīspin ēkāya nitawi-wīcihāwak pwāmayisk ē-pipohk kihcināhiwin ka-misiwānātisiwak.

māka mistahi nisohkēyimaw awa nohkominān ēkāya ka-pakitinahk ka-nohtēhkatiyēt nitayisiyinīma. kētahtawē mistahi ka-wīcihēwak iyiniwak nohkomināna. mīna kihtwām ki-mamisītotātināwāw, kiyawāw mōniyāwiwiyasiwēwak kitimākinawihkok ēkwa wīcihihkok nitayisiyinēmak.

apisis poko ēkwa ē-wī-hayitwēyān. kayās māna, nikī-sohki-pīkiskwātāwak sōniyāyokimāwak māka ēkospīhk ē-kī-nātamāsoyān. ōma askiy niya ē-kī-osāpahtamōhikawiyān māka ētikwē namōya kihtwām nika-wāpahtēn kā-mēkwā-pimātisiyān. nimamisīn ōma nipīpiskwēwin ka-masinahikātēk ēkwa ka-siwēhtēmakahk mōniyānāhk. ēkosi ōma ē-isi-nātamāsoyān.

nikihtēyayiwin ēkwa nimāyātisin māka kwayask nikī-kakwē-itōtēn. kitimākinawihkok nitawāsisiminānak ēkwa kā-kitimākisicik. pēyak poko mitōn nitō-pīkiskwān ēkwa mistahi-maskwa misakamiy kī-pī-miyowīcēwēw mōniyāsa, ponīhtamawihkok ēkwa wīcihihkok. hāw, ēkosāni.

mistahi-maskwa ispīhk kākī-wiyasiwātiht September 25, 1885.

Date de modification :