Réserve de parc national Nááts'įhch'oh – Noms de lieux et guide de prononciation
La réserve de parc national Nááts'įhch'oh fait partie des terres ancestrales des Dénés et Métis du Sahtu. Le dialecte utilisé pour les noms de lieux dans le parc est celui des Shúhtaot'ine (Dénés des montagnes). La langue est un élément clé de la compréhension du paysage culturel de la réserve de parc national Nááts'įhch'oh.
Pour connaître la terre comme les Shúhtaot’ine la connaissent, les noms de lieux doivent être conservés dans la langue dénée originale (ou remis dans cette langue). Les Shúhtaot’ine en vie aujourd’hui ne connaissaient pas le nom de tous les lieux ancestraux. Cependant, les aînés Shúhtaot’ine ont donné de nouveaux noms aux lieux, lorsque les anciens noms ont été perdus ou oubliés.
« [Nos aînés Shúhtaot’ine ont vécu toute leur vie dans le secteur et étaient heureux.] Tous les lieux ne signifient peut-être rien pour tout le monde, mais ils représentent le monde pour les gens qui vivent de la région. Nous devons continuer d’utiliser les noms de lieux de nos aînés aussi longtemps que possible, pour nos générations à venir. S’ils sont utilisés de la même manière, alors nous en bénéficierons, et nous obtiendrons de l’aide de la région. Encore une fois, je ne peux pas souligner suffisamment l’importance de cette région pour notre peuple et les générations à venir. Mais elle doit être utilisée et vue différemment, conformément à nos coutumes Shúhtaot’ine. »
Les noms anglais donnés aux lieux dans le parc sont en grande partie le résultat d’arpenteurs, de géologues et de prospecteurs qui ont sillonné la région dans les années 1940, 50 et 60.
Les noms de lieux varient également entre les locuteurs de la langue dénée. La réserve de parc national Nááts’įhch’oh est située dans la région du Sahtu des Territoires du Nord-Ouest, alors que la réserve de parc national Nahanni est située dans la région du Dehcho. Le nom Dehcho peut être différent du nom Sahtu pour le même emplacement. À titre d’exemple, Tehjeh Deé est nommé Nahɂa Dehé dans le Dehcho. On invite les visiteurs à utiliser les noms de lieux dénés (ou, du moins, à essayer). En utilisant les noms de lieux des aînés, les visiteurs du parc font preuve de respect envers les Sahtu Dené et les Métis et aident à maintenir la langue et la culture en tant que partie intégrante de la terre.
Leon Andrew a gentiment fourni les noms de lieux et plusieurs autres prononciations ci-dessous. Une autre aînée (qui souhaite rester anonyme) a partagé les prononciations relatives aux animaux, aux plantes et à plusieurs autres mots.
Nom Français |
Nom Shúhtaot’ine |
Prononciation |
Pour écouter le clip audio, appuyez sur le bouton |
---|---|---|---|
région de lac O’Grady Lake | |||
lac O’Grady | Túoch'ee Tué | Tu-ô-ché tué | |
rivière Natla | Túoch'ee Deé | Tu-ô-ché dée | |
rivière Keele (à l’extérieur du parc) |
Begaadeé | Bée-ga-dée | |
région Nááts’įhch’oh | |||
Mont Nááts’įhch’oh (Mont Wilson) |
Nááts’įhch’oh | Nat-sin-chô | |
Moose Ponds | Nááts’įhch’oh Tué | Nat-sin-chô tué | |
rivière Nahanni Sud | Tehjeh Deéi | Tée-jée dée | |
sources thermales Rabbitkettle (chez Nahanni) |
Gaǫfááii (nom pour toutes les sources thermales) |
Gon-fa | |
région de lac Nı́onep’eneɂ | |||
lac Nı́onep’eneɂ (Lac Grizzly Bear) |
Nı́onep'eneɂ Tuéiii | Ni-ô-née-pée-née tué | |
ruisseau Black Wolf | Dı́ga Dezene Deé | Di-ga-dée-zée-née dée | |
la ruisseau qui coule de la montagne | Shúhzhıé káı̨lı̨ | Shû-j’ai kain-d’lée | |
mont Sadée | Sadéé Shúh | Sa-dée shù | |
sources thermales Sadée | Sadéé Shúh Gaǫfáá | Sa-dée shù gon-fa | |
région de lac Divide Lake | |||
lac Divide | Ǫtaa Tu Fehto | On-ta tu fée-ton | |
ruisseau lac Divide | Ǫtaa Tu Fehto Deé | On-ta tu fée-ton dée | |
cascade Swallow | Pı́ı́lǫhda Nááréélı̨ | Pi-lon-da na-ri-lée | |
rivière Broken Skull | Pı̨́ı̨́p'enéh łéetǫ́ǫ́ Deé | Pi-pée-née li-ton dée | |
mont Tu Ɂulah | Tu Ɂulah Shúh | Tu-ou-la shù | |
ruisseau Tu Dek’ale | Tu Dek’ale Deé | Tu dée-ka-lée dée | |
ruisseau K’áále Míé | K’áále Míé Deé | Ka-lée mi-ée dée | |
ruisseau Dedeleɂ | Dedeleɂ Deé | Dée-dée-lée dée | |
lac Broken Skull | Pı̨́ı̨́p'enéh łéetǫ́ǫ́ Tué | Pi-pée-née li-ton tué | |
sources thermals Broken Skull | Pı̨́ı̨́p'enéh łéetǫ́ǫ́ Gaǫfáá | Pi-pée-née li-ton gon-fa | |
rivière Raven’s Throat (à l’extérieur du parc) |
Tátsǫ́k’áá Deé | Ta-son-kat dée | |
région de lac Margaret | |||
lac Tuededéveh | Tuededéveh Tué | Tu-dée-dée-vée tué | |
Montagne Tuededéveh (grande – à côté du lac) |
Tuededéveh Shúh | Tu-dée-dée-vée shù | |
Mont Pietsele | Pietsele Shúh | Pit-sel-ée shù | |
lac Margaret | Dechı̨baa Tué | Dée-chi-ba tué | |
plateau Broken Heart | Sedzeełéetó Pıehtéh | Sée-jée-klée-ton pée-tée | |
montagne Łehdéétaı́ | Łehdéétaı́ Shúh | Klée-dée-tée shù | |
région de route d’acces Howard’s Pass | |||
Rivière Little Nahanni | Łáhtanįlį Deé | K’lan-tan-y-li dée | |
Parcours de caribou (route d’accès d’Howard’s Pass) |
Ɂepé Nįnarehɂá Ɂetenéɂ | (Qué-pée ni-na-ré-ga qué-tée-née |
Nom (Français) | Nom (Shúhtaot’ine) | Prononciation | |
---|---|---|---|
Animaux | |||
Caribou | Epé | Épé | |
Orignal | Įts’é | It-sée | |
Poisson | Łue | Klù | |
Ours | Sah | Sa | |
Loup | Díga | Di-ga | |
Renard | Nǫgére | Non-qué-rée | |
Écreuil | Dléá | D’lée | |
Tétras (poule) | Dih | Di | |
Aigle | Det’onecho | Dée-ton-née-cho | |
Plongeon | Tútsi | Tout-si | |
Moustique | P’í | Pi | |
Plantes | |||
Baies | Je | Ji | |
Épicéa | Ts’u | T’sou | |
Fleur | Įt’ǫ́ | In-ton | |
Lichen | Ajú | Ai-ju | |
Mousse | Nį | Ni | |
Champignon (traduit par « nourriture pour souris ») |
Dlįa béré | D’li-a bée-rée | |
Mots et phrases utiles | |||
Déné des montagnes | Shúhtaot’ine | Shù-ta–on-ti-née | |
Merci | Mahsi | Ma-si | |
Bonjour | Náhkale gonezo | Nah-kah-lée Go-nay-zoh | |
Matin | Náhkale | Na-ka-lée | |
Bateau (canoe) | Eláhyaa | Ai-la-y’a | |
Rivière | Deé | Dée | |
Lac | Tué | Tué | |
Un lac sans nom | Tu Fehto | Tu Feh-toh |
i Dans la région du Dehcho des Territoires du Nord-Ouest, y compris la réserve de parc national Nahanni, cette rivière s’appelle la Nahɂa Dehé (rivière Nahanni Sud).
ii Dans la région du Dehcho des Territoires du Nord-Ouest, y compris la réserve de parc national Nahanni, les monticules de tuf sont appelés Gahnįhthah.
iii Les aînés Shúhtaot’ine mettent les voyageurs en garde contre l’utilisation du mot « grizzli » ou « ours » car ces animaux ont un esprit puissant qu’il faut respecter. Le nom anglais de Nı́onep’eneɂ Tué n’est plus utilisé pour cette raison.
Liens connexes
- Date de modification :